PUBLICADO EN EL SUPLEMENTO DE CULTURA DE PERFIL - 18/10/2015
ANNE
CARSON.
Charlas breves.
Zindo
& Gafuri. 2015.
Traducción de E. Zaidenwerg.
La celebrada poeta Anne
Carson (Toronto, 1950), ha sido por fin traducida en nuestro país. Lo que conocíamos
de su extensa y premiada obra, hasta ahora, había llegado en cuentagotas
homeopático español.
A grandes rasgos, un
primer acercamiento permite reconocer una obra nada complaciente y despojada de
efectismos. La experiencia de su lectura tiene la textura
de las arenas movedizas y, la más de las veces, obliga a una relectura en busca
de sentido. Por eso, frente a estas Charlas breves, hay que permitirse
una relectura, un giro en torno a estas conversaciones de mano única.
Desterrada la ilusión de
que una charla –una conversación sobre algún tópico– debe incluir la interlocución, la brevedad de
estos apuntes de rara especie versan sobre los temas más variados. Atendamos a
una de las “charlas” que contiene la clave de todo el volumen: “Las cosas mayores son el viento, el mal, un
buen caballo de combate, las preposiciones, el amor inagotable, la forma en que
la gente elige a su rey. Entre las cosas menores se encuentran el polvo, los
nombres de las escuelas filosóficas, los estados de ánimo y su ausencia, la
hora exacta”. Así, esta pequeña joya y la poética de Anne Carson en toda su
extensión: un transitar irónico y sensible, caprichoso y cultísimo, por varias
zonas, por eclécticas “charlitas”.
Charlas breves son algo más de cuarenta
prosas de insólita belleza, en ajustada traducción de Ezequiel Zaidenwerg. Con
esta obra, desembarca en el catálogo local una de las mejores de su generación,
con el brillo de quien puede decir: “Hago cualquier cosa con tal de evitar el aburrimiento.”
Juan Fernando García
No hay comentarios:
Publicar un comentario