Juan Fernando García sobre Charlas breves, de Anne Carson


PUBLICADO EN EL SUPLEMENTO DE CULTURA DE PERFIL - 18/10/2015



ANNE CARSON. 
Charlas breves
Zindo & Gafuri. 2015. 
Traducción de E. Zaidenwerg.





La celebrada poeta Anne Carson (Toronto, 1950), ha sido por fin traducida en nuestro país. Lo que conocíamos de su extensa y premiada obra, hasta ahora, había llegado en cuentagotas homeopático español.

A grandes rasgos, un primer acercamiento permite reconocer una obra nada complaciente y despojada de efectismos. La experiencia de su lectura tiene la textura de las arenas movedizas y, la más de las veces, obliga a una relectura en busca de sentido. Por eso, frente a estas Charlas breves, hay que permitirse una relectura, un giro en torno a estas conversaciones de mano única.

Desterrada la ilusión de que una charla –una conversación sobre algún tópico–  debe incluir la interlocución, la brevedad de estos apuntes de rara especie versan sobre los temas más variados. Atendamos a una de las “charlas” que contiene la clave de todo el volumen: “Las cosas mayores son el viento, el mal, un buen caballo de combate, las preposiciones, el amor inagotable, la forma en que la gente elige a su rey. Entre las cosas menores se encuentran el polvo, los nombres de las escuelas filosóficas, los estados de ánimo y su ausencia, la hora exacta”. Así, esta pequeña joya y la poética de Anne Carson en toda su extensión: un transitar irónico y sensible, caprichoso y cultísimo, por varias zonas, por eclécticas “charlitas”.

Charlas breves son algo más de cuarenta prosas de insólita belleza, en ajustada traducción de Ezequiel Zaidenwerg. Con esta obra, desembarca en el catálogo local una de las mejores de su generación, con el brillo de quien puede decir: “Hago cualquier cosa con tal de evitar el aburrimiento.”



Juan Fernando García








No hay comentarios:

Publicar un comentario